Bìa tập thơ Khúc đệm trữ tình. Ảnh: internet



(Cinet)- Nhân kỷ niệm 40 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt nam và CHLB Đức (23/9/1975 – 23/9/2015), Hội Hữu nghị Việt Nam - Đức phối hợp cùng Heritage Space tổ chức buổi giới thiệu tập thơ Khúc đệm trữ tình của Heinrich Heine thông qua bản dịch của dịch giả Chu Thu Phương.

Chia sẻ về chuyện dịch tập thơ này, dịch giả Chu Thu Phương cho biết, thơ trong tập “Khúc đệm trữ tình” chủ yếu là những bài thơ ngắn được chia thành khổ 4 dòng. Những cấu trúc lặp đi lặp lại, và ngôn ngữ của lời nói hàng ngày đã mang lại hình hài giản dị, dân dã, có hơi hướng của những bài hát dân ca cho tập thơ. Tuy nhiên, càng đọc kỹ, ta càng thấy rõ được đó là những bài thơ là những tác phẩm nghệ thuật được nhào luyện từ từng vần điệu, từng cách chơi chữ, với những kết thúc bất ngờ. Ở những bài thơ này có một hơi thở hiện đại; khi vừa mới ra đời, chúng đã mang đến một làn gió trong lành cho ngôn ngữ văn học Đức. Chính những sáng tạo nghệ thuật ấy đã đưa tập thơ “Khúc đệm trữ tình” lên đỉnh cao nghệ thuật và còn mãi mới mẻ, hiện đại cho đến ngày nay.

Thơ của Heinrich Heine đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, được đón nhận nồng nhiệt khắp nơi trên thế giới và được phổ nhạc nhiều, đặc biệt do các nhạc sĩ danh tiếng như Schumann, Schubert, Wagner, Brahms… Từ nhiều năm nay, độc giả Việt Nam đã được đọc một số bài thơ của Heine qua những bản dịch khác nhau.

Tuy nhiên đây là lần đầu tiên toàn bộ tập thơ “Khúc đệm trữ tình” được dịch và xuất bản tại Việt Nam. Điều đó sẽ tạo điều kiện cho những người yêu thơ Việt Nam tiếp cận nhiều hơn nữa với thơ Heine nói riêng và nền văn học Đức nói chung, góp phần tăng cường sự hiểu biết giữa hai dân tộc Việt - Đức.

BTV



Theo cinet.vn