Bìa sách '7 năm bóng tối' (Ảnh: Internet)



(Cinet)- Bản dịch tiếng Việt cuốn “7 năm bóng tối” của dịch giả Kim Ngân vừa được Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc trao giải “Tác phẩm chuyển ngữ xuất sắc sang ngôn ngữ sở tại” vào ngày tại Thủ đô Seoul (Hàn Quốc).

Tác phẩm này được chia thành 2 phần lớn và được viết theo kiểu “chuyện trong chuyện” (frame story). Câu chuyện bên trong kể về cuộc đối đầu nghẹt thở giữa một bên là người đàn ông 7 năm trước, trong cơn bộc phát đã giết chết một cô bé rồi sau đó phát điên vì mặc cảm tội lỗi – và một bên là người cha của nạn nhân liều mình đòi công lý theo cách riêng – đó là sự “trả thù” nhắm vào con trai của hung thủ đã giết con gái mình. Trong quá trình diễn ra cuộc đấu quyết tử nhằm cởi bỏ cái thòng lọng chết chóc đang tròng vào cổ con trai mình, người đàn ông đã buộc phải có những lựa chọn khủng khiếp không thể nào cứu vãn nổi.

Ngoài Kim Ngân của Việt Nam, các dịch giả khác được giải của Quỹ gồm: Lee Tae Yeon và Genevieve Roux-Faucard dịch tác phẩm sang tiếng Pháp có tên Pars, le vent se lève (tác giả: Han Kang). Dịch giả Grown Eun Hee và Sung Cho Rim dịch sang tiếng Tây Ban Nha tác phẩm El Restaurante de Sukiyaki (tác giả Bae Suah). Dịch giả Andrea De Benedittis chuyển ngữ sang tiếng Italy tác phẩm Ho Il Diritto di Distruggermi (tác giả Kim Young Ha, tác phẩm này từng được xuất bản ở Việt Nam với tên Tôi có quyền hủy hoại bản thân).

Giải thưởng của Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc được xét duyệt thường niên từ năm 2002 dành cho tác phẩm dịch văn học Hàn xuất sắc xuất bản bên ngoài lãnh thổ Hàn Quốc. Năm nay, có 76 đầu sách thuộc 19 ngôn ngữ dịch được giám khảo sàng lọc. Qua ba vòng đánh giá, giám khảo chọn ra bốn tác phẩm dịch được giải chung cuộc.

CN

Theo cinet.vn

View more random threads: